Новости НБ НГУ
Новые поступления в отдел редких книг Научной библиотеки НГУ
![]() |
|||||
Фотоколлаж О. В. Кошевой | |||||
Ш13(Рус) У932 И(Г) Г440 И(Г) Г440 Знаменитый «Толковый словарь русского языка» под редакцией Дмитрия Николаевича Ушакова — один из основных толковых словарей русского языка, наряду со словарём Ожегова. В 1935—1940 годах под редакцией и при авторском участии Д. Н. Ушакова вышло 4 тома «Толкового словаря русского языка», который содержит более 90 000 словарных статей и рассчитан на самый широкий круг читателей. Работа по созданию четырёхтомного «Толкового словаря русского языка» велась под руководством Д. Н. Ушакова с 1934 по 1940 годы. В его составлении принимали участие такие крупные учёные, как В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, Б. А. Ларин, С. И. Ожегов, Б. В. Томашевский. Новый словарь восполнял существенный пробел в описании развития русского языка в бурной первой трети XX века. Ко времени начала работы над словарем Д. Н. Ушаков был известен своими работами по языкознанию, в том числе диалектологии, орфографии, орфоэпии, лексикографии и истории русского языка. В фонд библиотеки поступил орфографический словарь профессора Дмитрия Николаевича Ушакова, издания 1938 года. Гёте читают и изучают во всем мире. Основные его произведения переведены почти на все европейские языки, иногда по нескольку раз. «Вертер» существует, например, в 20 переводах на французский язык. В 1826 г. перечень регалий Гёте пополнился избранием его почетным членом Петербургской Академии наук. Его образ явился прекрасной иллюстрацией тезиса о том, что талантливый человек талантлив во всем. Снискав известность не только как литератор, но и как естествоиспытатель, на протяжении всей жизни Гёте публиковал научные работы по минералогии, геологии, сравнительной морфологии флоры и фауны, анатомии, акустике, оптике. Сложно найти тему, которую бы он с присущей ему глубиной и художественным талантом не затрагивал в литературном творчестве: Большое Веймарское издание сочинений Гёте составило почти полторы сотни томов. Одним из самых известных и читаемых произведений мировой литературы по праву можно назвать трагедию «Фауст». Бессмертный текст привлекал и привлекает внимание многих переводчиков. Известно, что история переводов на русский язык насчитывает более полутора веков. Над передачей отдельных отрывков и сцен «Фауста» работали известнейшие поэты разных времен — Василий Жуковский, Александр Грибоедов, Фёдор Тютчев, Александр Веневитинов, Алексей Толстой. Впервые полный перевод первой части трагедии был выполнен Эдуардом Губером. Отдельной книгой он увидел свет в 1838 г. Русских переводов первой части «Фауста» – 23. Переводы обеих частей трагедии появились уже в конце ХІХ века, автором одного из них был Афанасий Фет. Перевод трагедии «Фауст», поступивший в фонд Научной библиотеки НГУ, принадлежит Николаю Александровичу Холодковскому — русскому зоологу, поэту-переводчику, члену-корреспонденту Петербургской Академии Наук. За этот перевод 19 октября 1917 г. Российской Академией наук ему была присуждена Пушкинская премия. Научная библиотека НГУ благодарит Людмилу Борисовну Пашкову и Тамару Петровну Ефремову за бесценные дары! |