Новости НБ НГУ

Маленький роман в письмах



Если вы любите писателя, не упускайте возможности
познакомиться с его письмами и дневниками, с каждой строчкой,
вышедшей из-под его пера, это позволит вам лучше, глубже понять его,
человека и друга, которого вы уже узнали и полюбили по его книгам.
Герман Гессе


Изящная, небольшая по объёму книга являет собой совершенно удивительную историю. Кажется, что просто невозможно не воскликнуть: «Истинный литературный шедевр!», вспоминая, что шедевр, от французского chef-d’œuvre, – «высшая работа», «венец труда», исключительное по своим достоинствам произведение искусства, уникальное, непревзойденное творение.

Так что же «эпистолярное» может поразить, пленить, очаровать «переискушенного» читателя? Когда уже давно ХХI век, когда «уже написаны», переизданы и перечитаны все письма всем незнакомкам и всем знаменитым дамам? Что кроется прекрасно-таинственное за книжной обложкой с отрывком французского письма на фоне перспективы бульвара Османн?

Марсель Пруст «Письма соседке». Впервые на русском!

[конец 1908 – начало 1909года]

«Мадам,
Состоянье моего здоровья едва позволяет мне писать, но я благодарю Вас от всей души за письмо, которое, уверяю Вас, представляет собой явление более долговечное, чем какой-либо букет, но ничуть не менее красочное. Я собрал в саду своей памяти целый букет стихотворных роз: одни за другими возникают прекрасные стихотворные строки, написанные когда-либо в честь осенних роз – осенняя роза «изящна более других» – д Обинье (любая из осенних роз изящна более других), у Верлена: «Ах! Когда вновь расцветут сентябрьские розы», у Жерара де Нерваля, помимо «Розы с фиолетовым сердцем, цветка Святой Гудулы», решетка беседки, «где виноградная лоза сплетается с розой», бесчисленные «розы в цвету» у двух поэтесс, моих хороших друзей, которых я, увы, не видел с того момента, как не встаю с постели, – мадам де Ноай и мадам де Ренье. Между тем Ваши розы мне представляются достойными того, чтобы присоединиться к ним, а Ваши строки – встать в один ряд с их стихами. Эпиграфом к Вашим розам в закатных сумерках я бы поместил слова Пеллеаса:Я – Роза во мраке.Примите, мадам, столь поспешные в связи с моим недугом заверения в признательности и уважении, Марсель Пруст».

Именно по адресу: Париж, Бульвар Османн, доходный дом № 102 в начале прошлого века (с 1907 по 1919 год), как известно, проживал Марсель Пруст. Писатель, искавший своё «Утраченное Время» и погрузивший в него всё читающее человечество.

Итак, «обыкновенное чудо», замечательное открытие – частично сохранившаяся и опубликованная в настоящем издании переписка Пруста. 26 писем, ранее неизвестных, адресованных соседям «сверху», семейной паре: американскому врачу-дантисту, доктору Чарльзу Уильямсу и его супруге госпоже Уильямс, урождённой Мари Паллю. Она была женщиной художественного склада, очень изысканной, утонченной, прекрасно играла на арфе, была почитательницей творчества Пруста. 3 письма автора цикла романов «В поисках утраченного времени», оставившего самый глубокий след в литературе ХХ века, обращены к соседу. 23 письма создателя «самой французской книги ХХ века» адресованы соседке. Почти столетие спустя, в 2013 году, они были опубликованы в издательстве «Галлимар». И в этом виде сегодня, в 2018 году, мы впервые читаем их в русском переводе.

Так о чём же писал гениальный Марсель Пруст своей соседке, живущей выше его шестикомнатных апартаментов в бельэтаже? Оказывается, поводом, «сюжетом для небольшого рассказа» послужил казус, житейско-«коммунальный» курьёз. Больному, нервному писателю-затворнику был невыносим шум, постоянно доносившийся от соседей. В предисловии к книге отмечается, что любопытно вслед за автором выделить в духе Гийома Аполлинера, его современника, список шумов, на которые обращает внимание дотошный Пруст: «перечни» вообще были «эстетическим инструментом эпохи».

Таким образом, шум является главным персонажем и интригой переписки, «он становится художественным приёмом, метафорой общения, он порождает целый мир аллюзий и цитат, литературных ассоциаций и бытовых деталей». При этом, «поразительное впечатление производит то, как Пруст не упускает ни одной мелочи в своей собственной жизни». Словно из ничего создаётся некое внутреннее поле. Притяжение двух одиноких душ в эпистолярном пространстве. Непостижимым образом, на наших глазах «нехитрая фабула на крохотном пространстве в 26 сохранившихся писем Пруста превращается в удивительный текст». Здесь «разворачивается изысканное действо, в котором, разве что, сталкиваются стилистика галантности и поэтика платонической влюбленности героев».

Соседи фатально не могут встретиться. Больному писателю тяжело выходить из дому, ограничивая себя четырьмя стенами, он даже не рискует подняться на один этаж для знакомства с соседями. «То соседка сверху внезапно уезжает и адресованное ей письмо месяцами дожидается её возвращения. То сосед снизу, долго лелеявший мечту наконец с ней увидеться, внезапно чувствует резкое ухудшение здоровья и отменяет все визиты. Чтобы попасть с этажа на этаж, письма преодолевают бессмысленные пространства, поскольку нередко отправляются по почте. И это продолжается не дни или, на худой конец, недели, а годы!».

Письма Пруста к госпоже Уильямс – «это прерывистый путеводитель по целой исторической и литературной эпохе».

Книгу открывают два предисловия – к французскому и к русскому изданиям. Оба по-своему примечательны, содержательны, читаются с большим интересом. Автор французского – Жан-Ив Тадье – специалист по эстетике литературы, издатель и биограф Пруста. Его по праву считают главным исследователем творчества писателя. Вместе с Эстель Годри он является и автором примечаний.

Именно Жан-Ив Тадье называет переписку маленьким, но не менее «настоящим» романом. Он словно сопровождает грандиозный труд Пруста: здесь, живя в одиночестве в апартаментах, писатель начинает работу над своим семитомным романом-эпопеей «В поисках утраченного времени», здесь пишет два первых тома.

А «маленький» – это роман в письмах, в котором каждый из собеседников состязается с другим в стиле:
«Благодаря душевной щедрости или же некой игре отражений, мои письма понемногу заимствуют качества, которыми отличаются Ваши послания. Они восхитительны: восхитительно сердечны, восхитительно остроумны, восхитительны своим стилем и “талантом”».

Так пишет Пруст мадам Уильямс, писем которой, увы, не сохранилось. Переписка складывается в роман, но его представляют письма лишь одной стороны. Жан-Ив Тадье отмечает: «Как бы то ни было, этот диалог, где мы слышим голос лишь одного собеседника, а другого нам остается только воссоздавать по отражениям, отзвукам эха – красота диалога подобна тем полуразрушенным статуям, фотографии которых Пруст должен был вернуть своей соседке и чьи прекрасные образы он воскрешал по памяти, упоминая о Реймсском соборе».

Автор предисловия «За пределами текста» к русскому изданию – Михаил Яснов – российский поэт и переводчик французской поэзии. Обратимся к его тексту: «Пруст – одна из главных фигур литературы и культуры модернизма. И как свойственно наиболее прозорливым авторам этой эпохи, он порой выходит за ее рамки, создавая нечто необычное, – вернее, это необычное внезапно создается само по себе, подчиняя обстоятельства, самого писателя, его читателей и исследователей неожиданному сюжету, подобно тому как это случилось с небольшим и неполным корпусом писем Пруста, опубликованным в этой книге».

Это предисловие завершается замечательными словами: «Пруст умел преподносить сюрпризы. Вроде тех “стихотворных” фрагментов, которые он однажды послал г-же Уильямс в виде букета из строчек, в которых упоминаются розы. Жизнь легко становилась литературой, литература незаметно перетекала в жизнь, но оставалось нечто – любовь? музыка? гармония? человечность? – что выходило, как писал не раз упоминаемый Прустом Поль Верлен, за “пределы текста”. И где оно до сих пор существует».

Дорогие читатели! Открывайте книгу, листайте, вдохновляясь,
пишите письма (хотя бы виртуальные, но прекрасные)
соседям, родным, друзьям!


Пруст, Марсель (1871-1922).Письма соседке: [пер. с фр.] / Марсель Пруст; примеч. Эстель Годри и Жана-Ива Тадье; предисл. Жана-Ива Тадье; предисл. к рус. изд. Михаила Яснова. – Санкт-Петербург: Лимбус Пресс: Изд-во К. Тублина, 2018. – 98, [1] с.: ил., портр., факс. 21x17 см.– (Впервые на русском). ISBN 978-5-8370-0816-0, 3 000 экз.

Книга находится в отделе художественной литературы Научной библиотеки НГУ.

Текст: Л. Я. Дистанова
Фотоколлаж: О. В. Кошевая