Новости НБ НГУ

Дар Научной библиотеке НГУ

Отделение востоковедения и Центр языка и культуры Китая Гуманитарного института НГУ передали в дар Научной библиотеке НГУ полный перевод самого загадочного и скандально знаменитого анонимного романа XVI века «Цзинь, Пин, Мэй, или Цветы сливы в золотой вазе», впервые вышедшего в полном виде на русском языке в Институте востоковедения РАН в Москве в 2016 г. Издание снабжено исчерпывающими комментариями ведущих отечественных синологов и богато иллюстрировано средневековыми гравюрами.

На церемонии передачи нового издания с лекцией-презентацией о значении романа «Цзинь, Пин, Мэй» выступила зав. отделением и кафедрой востоковедения ГИ профессор Е. Э. Войтишек. Она подчеркнула, что выход этого издания – триумф российской синологии.

Полный текст оригинального романа классической китайской литературы даже в Китае доступен только филологам. В России же работа над переводом началась ещё в 70-е годы прошлого века. Виктор Сергеевич Манухин всю свою научную жизнь посвятил изучению романа. Выполненный им перевод в сокращенном виде был издан в 1977 г. в издательстве «Художественная литература». Только в 2016 г. Институту востоковедения удалось завершить полное издание. Сегодня, благодаря личному участию профессора Елены Эдмундовны Войтишек, читателям нашей библиотеки предоставлены все четыре тома.

Академический перевод учитывает новейшие достижения синологии, позволяющие глубже понять чрезвычайно сложное содержание (от всеохватного бытописания до изложения глубоких научных, философских и религиозных идей) и весьма изощрённую форму (сочетание прозы, стихов и научно-мировоззренческих эссе), загадочное происхождение (до сих пор не установлен автор – Ланьлинский Насмешник – и неясен изначальный смысл названия) и трудную (с многими запретами) историческую судьбу романа. Самостоятельное художественное и научное значение имеют попарно сопровождающие каждую главу иллюстрации из снабжённого оригинальными подписями собрания «Двухсот прекрасных картин из драгоценностей Цинского дворца» (1660–1680).

Завершая свою лекцию в библиотеке, Е. Э. Войтишек процитировала отрывок из предисловия к роману:Ведь семь страстей волнуют человека. И самая сильная из них печаль. У тех, кто отличается высоким умом и просвещенностью, она рассеивается как туман, тает будто лед, потому не о них должно вести речь, как и не о тех, кои уступают им, но, вняв рассудку, сохраняют самообладание и не доводят себя до терзаний. Зато сколь редко случается, чтобы не приковала она к постели людей невежественных, кто не сообразуется с разумом и тем паче не умудрен знаниями.

Посему мой друг Насмешник, исчерпав до глубины повседневную жизнь, и сочинил эту повесть объемом в сто глав. Язык ее удивительно свеж и по душе каждому. Сочинитель не ставил себе иной цели, как прояснить деловые отношения между людьми, отвратить от порока, отделить добро от зла; помочь познать, что усиливается и расцветает, а что увядает и гибнет. Будто воочию видишь, как свершаются в книге воздаяние за добро и кара за зло. Так и слышится во всем живое биение. Кажется, тысячи тончайших нитей вздымаются, но никогда не спутываются под сильнейшими порывами ветра. Оттого, едва взявшись за книгу, читатель улыбается и забывает печаль».

Встреча закончилась пожеланиями собравшимся приятного чтения.



Е. И. Ваганова







Фотографии Е. П. Абдрашитовой, Л. Я. Дистановой